《异度神剑3》翻译问题网上热议,玩家情绪高涨
自《异度神剑3》在Switch平台华丽绽放,国内玩家在沉浸于这场奇幻冒险的同时,却意外发现简体中文翻译中频现“接地气”的网络热词,诸如“绷不住了”、“那也不能上去送”等,让人不禁会心一笑,却也引发了热烈的讨论。
更有甚者,一些语句的翻译显得格外“怪异”,诸如“前卫快撑不住了”、“都是以这个形态出生的”,让不少玩家感到困惑,仿佛走进了一个充满谜团的异世界。
对于这些翻译上的“怪异”之处,主要翻译者“黄金的魔术师”做出了回应。他表示,本作的所有主线任务、大部分支线任务的翻译和校对均由他亲自完成。针对将一些词语更换的问题,如将繁体的“无限之剑”改为简体的“无限异刃”,将“海市蜃楼”“受身”“命运共同体”改为“空欢喜”“消力”“同舟共济”,他的解释是:“我不喜欢。”
由于翻译问题有点多,让网友们开始质疑“黄金的魔术师”的翻译水平。有人表示不喜欢胡乱玩梗,翻译者怎敢说出翻译不需要职业素养这样的话?!不论是态度还是职业水平,他显然都不及格。“黄金的魔术师”则表示客户们都认同他,担负起了责任而已。